字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第九十九章 耶稣会 (第1/2页)
李道宗和约翰、李根、顾卫民四人走了没多久就到了离码头不远的风顺堂,也就是圣老伦佐教堂。教堂门前有左右两排石梯级直达大门前,气派十足,教堂采用双塔楼设计,左右钟楼并峙,一座是时钟,作报时用;一座是铜钟,供教堂弥撒时摇动轰鸣用。教堂屋顶,是中国式的金字瓦面,室内的装饰充满东方色彩,古雅逸趣。堂内宽敝宏伟,巨大的梁柱和精美的吊灯,堂皇肃穆,颇具磅礴大气的气派,。花园内种植了不少棕榈树,非常有特色。教堂内树立着一根高高的旗杆,上面挂着旗帜,是用来观察风向的,所以有些华人也叫风信堂。居住在澳门的葡人多大都是在海上讨生活的,对于帆船来说风向非常重要,帆船远洋海上贸易靠的就是季风。因广东话中“信”“顺”同音,也许是为了祈求风调雨顺吧,“风信”转为“风顺”,后来大家就叫做风顺堂。 澳门作为16-17世纪亚洲海上贸易的重要港口,主要的航线有三条,澳门——长崎、澳门——马六甲——果阿——里斯本,澳门——马尼拉。每年四五月的时候,一艘艘装满水晶、玻璃制品、钟表、葡萄酒、印度棉布的葡萄牙大帆船从果阿起航,在马六甲短暂停留,把部分货物换成香料、苏木、檀木、鲨鱼皮,再航行到澳门。广州广交会的历史非常悠久,在明代就已经有了,广东官府允许葡萄牙人每年两次到广州进行贸易,一次在12月至1月份,一次在5月至6月份,每次为期两个月。这个交易时间就是根据季风来定的,前往长崎的季风,在每年的5月至7月,而前往果阿的季风在每年的11月份开始。如果一切顺利,十八个月就能完成一次,里斯本—果阿—马六甲—澳门—长崎的远洋贸易,如果遇到天气不好的情况,则需要三年左右。 刚到风顺堂门口,澳门总督李玛诺就已经等在那了。热情的将李道宗几人迎入教堂内,澳门天主教主教兼澳门耶稣会会长瓦伦特也在教堂内迎候。 李玛诺给双方互相简单介绍了一下,李道宗微笑着对瓦伦特道:“瓦伦特会长,很荣幸受到你的邀请,这次来我也带了一份礼物,希望你能喜欢!” “哦,李先生,你太客气了,请先坐下喝杯茶。” 约翰端上来一个礼盒,李道宗接过来放到茶几上,轻轻的推倒瓦伦特的面前,“会长先生,您打开看看吧。” 瓦伦特带着一丝好奇,轻轻打开了盒子,只见盒子内整齐放着十本新华字典大小的书籍。瓦伦特见到其中的一本用中文写着《圣经》。瓦伦特顿时双眼一亮,有些激动的拿起来翻看,里面赫然是中文版本的圣经。这是特意挑选的繁体中文版本的圣经,本时空虽然有许多欧洲传教士到大明传教,许多传教士也翻译了一些《圣经》的重要章节,却没有人能够完整的翻译全本的圣经。圣经中文翻译活动要到十九世纪初才真正开始。1807年,伦敦传道会的马礼逊抵达中国开始宣教工作,当时满清的法令让他无法展开传道事工,因此他便转入圣经翻译的工作。马礼逊于1813完成新约全书,旧约的申命记,历史书与约伯记,马礼逊在1819年底完成全部新旧约的翻译,1823年在马六甲出版,名为《神天圣书》。在马礼逊翻译的同时,另一个中文圣经的翻译计划正在印度进行,这个计划是由英国浸礼会宣教士马殊曼所主持。马殊曼的新约译本于1811年完成,五年之后在印度出版,全书于1822年完成,同一年出版。就时间来看,马殊曼的译本较早,但是因为马礼逊的翻译工作是在中国境内进行,所以一般仍以马礼逊的译本为第一本基督教中译圣经。 而原时空华语地区广泛流行的圣经几乎都是“和合本”,又称“和合译本”,全称“国语和合译本”。在19世纪,在中国出版了不少版本的中文圣经译本,传教士们忧虑中国信徒面对诸多文理译本无所适从,希望有一部联合的译本。当时很多人期望用浅文言为这联合译本的文体,既有圣经应有的典雅文气,又能让只略为受过教育的人阅读。1890年,上海宣教士大会议决定出版一本全国通用的中文圣经,务求做到文笔顺畅而又忠于原文。次年,共成立了三个委员会,分别负责三种不同文体的版本:文理、浅文理、以及国语。全部翻译历时二十七年,其中以《国语和合译本》最受欢迎,成为原时空华语地区绝大多数教会采用的标准译本。 李道宗这次带来的中文圣经版本就是“和合本”,除了中文繁体版本的圣经之外,还有日语、朝鲜语、法语、德语、葡萄牙语、西班牙语、英语、荷兰语、俄语,意大利语、希腊语,一共十二种文字的圣经。对瓦伦特来说,最重要的就是中日朝三种文字的圣经。 瓦伦特来到东方已经多年,为了在大明传播天主教,苦学中文,对中文有相当的造诣,翻了几页之后如获至宝,激动的对李道宗道:“这些都是你们翻译的?” “应该说是我们的先辈翻译的,希望对主教先生传播天
上一章
目录
下一页