141 怪异邮件 (第2/2页)
,老实说,第一次cao作这种跨国畅销书的刘群在内心实际上也没百分之百的把握。 由于在购买《1Q84》的版权时,海南出版社已经掏空了多年来积蓄的那点老本,不仅如此,他还通过自己的多方关系,搞了一笔贷款,才得以凑足百万美金的巨款,从而击败译作巨头上海译文出版社这一竞争对手,因此,对于在译者的挑选上,原本应该是由林少华这个村上春树小说翻译的“御用翻译”来译,但已经被掏空老本的海南出版社实在是付不起林大翻译那超出一般水准之上的翻译版税,因而最终只得退而求其次,选择一个不是很有名的,由西南纵横翻译公司推荐,目前任教于SC外国语大学日文系的一个叫方伟的年轻教授来执笔翻译。 通过双方电话的多次往来,翻译合同的细节大体上已经基本敲定,明天,纵横翻译公司的老总李玉将携方伟一起,亲自飞临海口,来公司和自己签订翻译合同。 一想到签约在即,这段时间一直处于一种亢奋状态的刘群就坐不住了,急忙拿起座机,给总编夏旭打电话。 “喂,小夏,跟纵横的合同准备好了吗?好了的话马上拿过来给我看看。”刘群在电话中急匆匆的道。 “已经好了,刘社。不过,我刚才收到了一封邮件,你看——” “邮件?是递稿的邮件吧?拿给你手下的编辑处理就是了。现在都什么时候,你还有闲心管这些?赶快把翻译合同拿过来咱们再一起检查一遍。”对于夏旭在这种关键时候还在搞那些无关痛痒的稿件,刘群就有些不愉,于是还没等夏旭说完,就打断了他的话。 “是作者来稿。可是刘社,我觉得你有必要看看这封邮件,因为这封邮件跟咱们的《1Q84》有关,确切的说,是一部《1Q84》的完整简体中文翻译稿。”夏旭没有理睬刘群语气中的不愉,而是坚持要让刘群看看这封在他看来,实在是有些怪异,甚至可以说是不按常理出牌的作者来稿。
“什么,《1Q84》的翻译稿?这怎么可能?咱们上个月才通过村上的工作室和他签订了版权转让协议,日文版的稿件现在还在我的电脑中,怎么会有简体翻译稿出来?谁翻译的?怎么会有这么快?他得到咱们的授权了吗?”刘群大吃一惊,简直难以置信。 “社长,我也不清楚,刚才一打开邮箱,就出现了这封邮件。我还是先把这封邮件转发给你看看吧。” “行,小夏,你把那邮件先转发过来,让我看一下。你也马上过来一下,咱们一起来瞧瞧,到底是何方神圣,想来搅局。”刘群忙道,说话的时候,他那微凸的头顶,已经布满了密密麻麻的细汗。 尊敬的海南出版社, 你好! 本人是一个日文爱好者,自幼酷爱日文小说,特别是对于日本的畅销书作家村上春树先生的小说,更是痴迷不已。从村上先生在1979年发表的《且听风吟》到他的成名作《挪威的森林》,一直到去年才出版的最新长篇力作《1Q84》,无不一一拜读,逐一回味。 本人是一个古道热肠,独乐乐不如众乐乐,喜欢跟人分享好东西的人,看到村上先生蛰伏7年的人气力作《1Q84》自去年5份就已在日本出版发行,与广大的村上迷见面,让日本的村迷们,无不欢欣鼓舞!而大陆的村上迷们,虽然日日翘首以盼,但其中译本,到现在已过了一年半载,却迟迟未能面世,对于大陆无数的村迷们来说,不能不说是一大憾事! 本人良善,不忍见自家同胞忍受这种盼而不得的苦苦煎熬,愿以自己的一支秃笔,翻译村上先生的大作。欣闻先生大作的版权已经由贵社购得,想必也需要请人翻译。请人不如撞人,本人不才,特意送上村上先生已出版卷目的中文译稿,请贵社指正! 如果贵社人员日理万机,难以拔冗赐教,本人也可以将之上传到因特尔网上,让广大网友和盗版朋友来给予指教! 当然,那是跟贵社开玩笑,一向奉公守纪的本人是不会那么做的。不过,本人的电脑相当老旧,经常中毒,本人也没有钱安装什么杀毒软件,如果因为病毒的原因或者什么骇客偷袭而致使本人电脑中的稿子被上传到网上,那么,就不是本人的责任了。 如何选择,还请贵司尽快定夺! 盼复! 热爱翻译的无名小卒。 2010.09.28. —————————————————————————— 感谢“孤独风言”兄弟的打赏。 后天席子即将上架,上架后席子将第一次爆发,至于多少更,哈哈,那就看兄弟们的支持力度了:)
上一页
目录
下一章